先始聲明,本人對英倫有特別情意結,對大英帝國私下以「家鄉」
稱呼,不顧身世,不惜一切。
看見很多人崇英(崇英文比較貼切),有理冇理開口埋口都是外國貨
就是好貨的人,實在應該冷靜點,想想Sainsbury's與Tesco其實也
只是百佳惠康;你會托人買Boot's面霜,有沒有想過這不過是屈臣
氏出品的貨色。
西片好像比港片質素有保證,因為進口的,當然有很多市場計算,
大製作有號召力,能賣錢的才會賣埠才叫賣埠,更多更多更多爛到
不堪入目的西片,不曾在香港出現過,你沒看過,就別以為隔離飯
一定特別香,可以是餿的。
不得不應承認,翻譯有時會令原著的神韻灰飛煙滅。可是又有多少
人可以大大聲說句,不看字幕是100%明白每一句地方俚語?看一本
小說是完全不用查字典的?若只是明白一個故事而領略不到作者背
後的用意,是浪費了作者的心血。沒有翻譯,一個懂中文的外國人
要領略到「胡囧囧」、「城城偷芒」、「大劉賜姓」的神髓,是有
難度的。做人還是謙卑點好,得看看人家苦心為你做的文字解說。
對於村上春樹的文字,更是一個應該好好研究的主題。究竟我們喜
歡他的一字一句,還是喜歡賴明珠筆下的村上春樹?要是賴明珠發
表新作,我會以為是村上系列的漏網之魚嗎?
心態上英倫萬歲,實際上是豁達崇拜。
11.10.09
文化達人
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

5 comments:
我大部份時間都係睇爛西片以主
噢我成日遇到悶日片!
會唔會係因為佢地既產量比較多???...
令翻譯頭痛的還包括"慾火焚城","奪麵雙琪"等。中文只用四隻字,但英文註釋可能要用三四行做表達唔到精髓。
最唔明係點解公司買咁爛的片播
Post a Comment