這是香港人看不明白,日本人無法參透玄機的兩組字詞。
民族性的驅使,丈夫註定是到外頭打生打死的一個,tough一點固然耐用一點,閒時還得表演徒手拿起新鮮出爐的蒸肉餅且拒絕作出任何安全措施。
當廚房出現牛肉刀雞肉剪蘋果一刀切,甚至如蛋黃蛋白分割器碎菜碎肉chop chop機時,人類在科技應用上的確比以往聰明多了,同時漸漸地不再需要那麽耐用了吧。簡單如吃飯也需要明確的指示:三份菜兩份飯一份肉;巴士裡有三語廣播到站提示,當然字幕顯示是必然的。我們用不著等到以燈號來提示左手和右手的分別,才驚覺腦袋在一邊進化,一邊萎縮。
大丈夫?不打緊了。
P.S. 日文漢字「丈夫」意譯耐用,「大丈夫」解作不要緊或無問題。
30.8.07
丈夫=耐用
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment